Сегодня в общем доступе появился любительский перевод романа Гая Хейли «ВЕЛИЗАРИЙ КОУЛ. ВЕЛИЧАЙШИЙ ТРУД» | BELISARIUS CAWL: THE GREAT WORK. Книга увидела свет благодаря донатерам, которые смогли материально поддержать напряжённый труд переводчика Евгения Козлочкова и редактора Магоса Петровича (на первых порах редактурой занимался ещё и Юрия Скейс, но по личным обстоятельствам он был вынужден сойти с дистанции). Поучавствовал немного в проекте и я, помогая по мере сил и возможностей с корректурой и финальной вычиткой текста (исключительно на безвозмездной основе, потому как мой вклад в работу над этим произведением несоизмерим с потраченными ребятами усилиями).
Сразу же хочу прояснить момент с переводом названия. Некоторые уже успели вполне справедливо заметить, что слово Great следует переводить как Великий, а не Величайший. Что ж, позвольте аргументировать (этот вариант предложил именно я, так что мне и отдуваться ;) ). Во-первых, прочитав эту книгу, вы поймёте, что затея Коула является именно Величайшим трудом, уступающим лишь замыслу Императора доересевых времён (а то и сравнимым с ним). Не буду углубляться в детали, дабы не спойлерить сюжет, но поверьте мне, Коул действительно замахнулся на нечто грандиозное. Во-вторых следует также отметить, что слово great также вполне допустимо переводить в художественной литературе как величайший. Если открыть, например, классическое произведение Диккенса «Посмертные записки Пиквикского Клуба», то там можно увидеть такое вот предложение: «'were may that be, Sir?' inquired Sam, with great outward simplicity.» которое в русском издании переведено как «— Что бы оно могло быть, сэр? — с величайшим простодушием осведомился Сэм.». Право же, было бы совершенно смехотворно обвинять переводчика Густава Шпета в незнании английского языка. Да и именно в английском языке словосочетание greatest work зачастую ассоциируется с произведениями искусства и выступает синонимом слова шедевр, что в контексте книги не совсем верно отображало бы суть романа.
Опять же, работая над книгой мне то и дело приходила в голову фраза Суворова из романа Гейнце: Нам предстоит труд величайший, небывалый в мире. Мы на краю пропасти... Если бы Хейли был знаком с этой фразой, он наверняка бы поставил её в качестве эпиграфа :)
В общем, настоятельно рекомендую прочитать эту замечательную книгу и самим сделать вывод, великий это труд или же величайший :) Скачать архив с epub и pdf можно по ссылке.
Кстати говоря, к роману имеется и прямой рассказ-приквел «ГОВОРИТЬ КАК ОДИН» | TO SPEAK AS ONE, перевод которого также должен появиться совсем скоро. Ещё одним приквелом можно считать и рассказ «В МРАЧНОЙ ТЬМЕ» | IN THE GRIM DARKNESS, мой перевод которого можно взять тут.
Приятного чтения!