Гай Хейли «Велизарий Коул. Величайший труд», перевод романа

     Сегодня в общем доступе появился любительский перевод романа Гая Хейли «ВЕЛИЗАРИЙ КОУЛ. ВЕЛИЧАЙШИЙ ТРУД» | BELISARIUS CAWL: THE GREAT WORK. Книга увидела свет благодаря донатерам, которые смогли материально поддержать напряжённый труд переводчика Евгения Козлочкова и редактора Магоса Петровича (на первых порах редактурой занимался ещё и Юрия Скейс, но по личным обстоятельствам он был вынужден сойти с дистанции). Поучавствовал немного в проекте и я, помогая по мере сил и возможностей с корректурой и финальной вычиткой текста (исключительно на безвозмездной основе, потому как мой вклад в работу над этим произведением несоизмерим с потраченными ребятами усилиями).

     Сразу же хочу прояснить момент с переводом названия. Некоторые уже успели вполне справедливо заметить, что слово Great следует переводить как Великий, а не Величайший. Что ж, позвольте аргументировать (этот вариант предложил именно я, так что мне и отдуваться 😉 ). Во-первых, прочитав эту книгу, вы поймёте, что затея Коула является именно Величайшим трудом, уступающим лишь замыслу Императора доересевых времён (а то и сравнимым с ним). Не буду углубляться в детали, дабы не спойлерить сюжет, но поверьте мне, Коул действительно замахнулся на нечто грандиозное. Во-вторых следует также отметить, что слово great также вполне допустимо переводить в художественной литературе как величайший. Если открыть, например, классическое произведение Диккенса «Посмертные записки Пиквикского Клуба», то там можно увидеть такое вот предложение: «’were may that be, Sir?’ inquired Sam, with great outward simplicity.» которое в русском издании переведено как «— Что бы оно могло быть, сэр? — с величайшим простодушием осведомился Сэм.». Право же, было бы совершенно смехотворно обвинять переводчика Густава Шпета в незнании английского языка. Да и именно в английском языке словосочетание greatest work зачастую ассоциируется с произведениями искусства и выступает синонимом слова шедевр, что в контексте книги не совсем верно отображало бы суть романа.

     Опять же, работая над книгой мне то и дело приходила в голову фраза Суворова из романа Гейнце: Нам предстоит труд величайший, небывалый в мире. Мы на краю пропасти… Если бы Хейли был знаком с этой фразой, он наверняка бы поставил её в качестве эпиграфа 🙂

     В общем, настоятельно рекомендую прочитать эту замечательную книгу и самим сделать вывод, великий это труд или же величайший 🙂 Скачать архив с epub и pdf можно по ссылке.

     Кстати говоря, к роману имеется и прямой рассказ-приквел «ГОВОРИТЬ КАК ОДИН» | TO SPEAK AS ONE, перевод которого также должен появиться совсем скоро. Ещё одним приквелом можно считать и рассказ «В МРАЧНОЙ ТЬМЕ» | IN THE GRIM DARKNESS, мой перевод которого можно взять тут.

     Приятного чтения!

3 comments On Гай Хейли «Велизарий Коул. Величайший труд», перевод романа

  • Этольф Цицерин

    Спасибо. И особое спасибо, что тут всегда без этих отвратительных беззастенчивых спойлеров (из-за обилия спойлеров к книгам “Осады” в свое время отписался от канала Люция в Телеграме). А как этот роман стыкуется хронологически с 2 романами из цикла “Темный империум”?

    • О да, абсолютно согласен, спойлеры могут изрядно испортить удовольствие от прочитанного. К сожалению, это “болезнь” комьюнити, многие рассматривают книжки исключительно как источник фактов о вселенной, а не художественные произведения.

      Xронологически сказать трудно, с одной стороны в книге уже присутствуют примарисы, которых, если я правильно помню, отправили в орден в качестве подкрепления в книге Dark Imperium, то есть на исходе Неодолимого Крестового похода. С другой стороны есть упоминания о том, что вроде как Великий Разлом открылся совсем недавно, что противоречит Dark Imperium’у в котором уже с тех пор сто лет прошло.

      В целом, как мне кажется, книгу можно читать как до Тёмного Империума, так и после. И хоть эти романы и связаны, тем не менее, они всё-таки написаны как отдельные произведения.

  • Алексей

    Огромная благодарность за перевод! С огромным нетерпением ждал эиу книгу!

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer