ФОРУМ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Майкл Флетчер, «Костяная десятина»

Jack · 10 · 651

Jack

  • Newbie
  • *
    • Posts: 48
    • View Profile
Перевод рассказа «КОСТЯНАЯ ДЕСЯТИНА» | A TITHE OF BONE Майкла Флетчера.
Переводчик: Михаил Петров.
 


Quote
Для Маркаша, Чемпиона Тзинча, смерть – антитеза переменам, в которые он верит, и на самом краю владений Нагаша он планирует проучить Великого Некроманта. Однако его планы рушатся, когда эмиссары Бога Смерти посещают его крепость. Они – не простые слуги Нагаша, не трупы или кровопийцы. Это Оссиархи, и они пришли за костяной десятиной, что требует их зловещий владыка...

Ознакомиться можно по ссылке: https://yadi.sk/i/MzzwkqaDU5cTnQ


Petrovitch

  • Newbie
  • *
    • Posts: 23
    • View Profile
Читал кто?
Отзывы, мнения?)))

Вышел ещё рассказик про Оссиархов. Надо переводить?
Довольно ненависти, господа! Переходите к насилию!


Soundcheck

  • Newbie
  • *
    • Posts: 15
    • View Profile
Я прочел, хороший рассказ, атмосферный. И перевод очень хороший, респект.

А вот концовку со Штайном автор смазал, странный поступок.

По поводу еще рассказов про Осиархов конечно почитал бы, заранее спасибо!


Jack

  • Newbie
  • *
    • Posts: 48
    • View Profile
И я вот тоже прочитал, спасибо за перевод, очень хорош! :good:
Просьба поделиться словариком/глоссарием, если он есть конечно.

Некоторые замечания:
Quote
В Царствах смертных

Почему Царства, если даже в официальных книгах - Владения?

Quote
но за год, что писец сопровождал
Имхо, писарь, писчий звучит лучше.

Quote
что Маркаш разжигал костер, просто выдыхая на дерево
На дрова (или, поленья). Костры из деревьев не складывают даже чемпионы Хаоса  :moking:

Quote
Они говорят, то судьба – это не более чем эфемерная идея
Видимо, должно быть что.

Quote
кроваво-алые глаза ярко вспыхнули, когда закованная в броню рука сжалась в массивный кулак.
Опять это дурацкое когда) Ну не говорят так на русском языке  :pardon:
закованная в броню рука сжалась в массивный кулак и кроваво-алые глаза ярко вспыхнули.

Quote
что вот-вот опустошит свой мочевой пузырь
Обычно принято говорить опорожнит, и "свой" можно (я бы даже сказал, нужно) опустить.

Quote
Перо поскрипывая скребло по сухому пергаменту
Мне кажется поскрипывая было бы неплохо выделить запятыми.

Quote
судьбой Аммерхана было сгинуть здесь, на краю владений Нагаша?
на задворках будет звучать лучше.

Quote
Дым, поднимавшийся с его доспехов, извивался, складываясь в причудливые узоры.
Лучше формируя.

Quote
Маркаш занял всего за один вечер славной войны.
"Вечер войны" звучит совсем плохо, да и слово war, как подсказывает мне dictionary.com, может употребляться и в значении a battle. Уж лучше славного сражения.

Quote
Бешеные красные от ярости глаза уставились
Запятая после бешеные

Quote
одни из лучших, кого только мог предложить Хаос.
Так не говорят, уж больно откровенная калька с английского. Вот литературный пример:
Nevertheless, the solicitor engaged by Jack Bell was reckoned to be the best Scotland had to offer.
Однако нанятый Джеком Беллом адвокат считался лучшим в Шотландии.
Просто одни из лучших воинов Хаоса, а в следующем предложении заменить воинов на бойцов например.

Quote
Таласт, ручной чародей Чемпиона,
Не, не очень хороший вариант. Имелось ввиду что-то вроде чародей из свиты Чемпиона, или приближённый к Чемпиону чародей.

Quote
переплетались плющом
Так не говорят, проверь в гугле например. Лучше хотя бы так: вились словно плющ
 
Quote
Длинные отполированные до блеска косы
Запятая после длинные.

Quote
мертвец вытянул из себя это слово
drawing the word out это не вытянул, а протянул, вот пример: "The love suite," came a man's voice, drawing the word love out into luuuuuuuv. Ну и, конечно же, не из себя  :moking:

Quote
Удар копья снизу, скрытый обманным маневром, и колющим ударов в глаза оставшимся мечом
Ударом

Quote
Удар копья снизу, скрытый обманным маневром и колющим ударом в глаза оставшимся мечом. Маркаш с силой парировал удар, отломив наконечник копья от костяного древка.
Много ударов, как для одного абзаца из двух предложений. Выпад, как вариант.

Quote
Маркаш понял, что столкнулся с искусным мастером посоха, когда остатки копья начали мельницей вращаться в руках создания.
Не мог пройти мимо очередного когда  :crazy:
Остатки копья начали мельницей вращаться в руках создания и Маркаш понял, что столкнулся с искусным мастером посоха.

Quote
Посох крутанулся, ударил его по ребрам и сломал одно, как влажную ветку.
Тут фактическая ошибка. Во-первых, именно влажную ветку фиг сломаешь, в отличии от сухой например. Во-вторых “snapping one like a damp twig" имеется ввиду что-то вроде хлестнув как смоченные розги.

Quote
а затем остановилась, утонув щекой в прохладной грязи.
Звучит довольно странно. Ты же не говоришь "я шёл по улице и утонул ногой в открытом люке"  :crazy:

В целом же, повторюсь, замечательный перевод!   :good2:

.


Petrovitch

  • Newbie
  • *
    • Posts: 23
    • View Profile
И я вот тоже прочитал, спасибо за перевод, очень хорош! :good:
Просьба поделиться словариком/глоссарием, если он есть конечно.

Не делал.


Quote
Некоторые замечания:
Quote
В Царствах смертных

Почему Царства, если даже в официальных книгах - Владения?

А я спрашивал! Насколько помню, мне никто не ответил :(

Quote
Quote
но за год, что писец сопровождал
Имхо, писарь, писчий звучит лучше.

Согласен

Quote
Quote
что Маркаш разжигал костер, просто выдыхая на дерево
На дрова (или, поленья). Костры из деревьев не складывают даже чемпионы Хаоса  :moking:

Дерево, в смысле материала, но согласен. Хотя, кто их знает, таких Чемпионов Хаоса, которые чайником врагов сокрушают.

Quote
Quote
Они говорят, то судьба – это не более чем эфемерная идея
Видимо, должно быть что.

Естественно

Quote
Quote
кроваво-алые глаза ярко вспыхнули, когда закованная в броню рука сжалась в массивный кулак.
Опять это дурацкое когда) Ну не говорят так на русском языке  :pardon:
закованная в броню рука сжалась в массивный кулак и кроваво-алые глаза ярко вспыхнули.

Quote
что вот-вот опустошит свой мочевой пузырь
Обычно принято говорить опорожнит, и "свой" можно (я бы даже сказал, нужно) опустить.

Quote
Перо поскрипывая скребло по сухому пергаменту
Мне кажется поскрипывая было бы неплохо выделить запятыми.

Quote
судьбой Аммерхана было сгинуть здесь, на краю владений Нагаша?
на задворках будет звучать лучше.

Quote
Дым, поднимавшийся с его доспехов, извивался, складываясь в причудливые узоры.
Лучше формируя.

Quote
Маркаш занял всего за один вечер славной войны.
"Вечер войны" звучит совсем плохо, да и слово war, как подсказывает мне dictionary.com, может употребляться и в значении a battle. Уж лучше славного сражения.

Согласен

Quote
Quote
Бешеные красные от ярости глаза уставились
Запятая после бешеные

Протестую!
Прилагательные определяют разные качества - эмоцию и цвет (а глаза у него реально красные). Не разделяются запятыми.

Quote
Quote
одни из лучших, кого только мог предложить Хаос.
Так не говорят, уж больно откровенная калька с английского. Вот литературный пример:
Nevertheless, the solicitor engaged by Jack Bell was reckoned to be the best Scotland had to offer.
Однако нанятый Джеком Беллом адвокат считался лучшим в Шотландии.
Просто одни из лучших воинов Хаоса, а в следующем предложении заменить воинов на бойцов например.

Тоже можно поспорить. Слышал в обиходе такое выражение.

Quote
Quote
Таласт, ручной чародей Чемпиона,
Не, не очень хороший вариант. Имелось ввиду что-то вроде чародей из свиты Чемпиона, или приближённый к Чемпиону чародей.

Именно негативноую окраску и хотел придать.

Quote
Quote
переплетались плющом
Так не говорят, проверь в гугле например. Лучше хотя бы так: вились словно плющ
 
Quote
Длинные отполированные до блеска косы
Запятая после длинные.

Quote
мертвец вытянул из себя это слово
drawing the word out это не вытянул, а протянул, вот пример: "The love suite," came a man's voice, drawing the word love out into luuuuuuuv. Ну и, конечно же, не из себя  :moking:

Quote
Удар копья снизу, скрытый обманным маневром, и колющим ударов в глаза оставшимся мечом
Ударом

Угу

Quote
Quote
Удар копья снизу, скрытый обманным маневром и колющим ударом в глаза оставшимся мечом. Маркаш с силой парировал удар, отломив наконечник копья от костяного древка.
Много ударов, как для одного абзаца из двух предложений. Выпад, как вариант.

А вот за это прям стыдно.
Как второклассник. И как это я так наляпал...

Quote
Quote
Маркаш понял, что столкнулся с искусным мастером посоха, когда остатки копья начали мельницей вращаться в руках создания.
Не мог пройти мимо очередного когда  :crazy:
Остатки копья начали мельницей вращаться в руках создания и Маркаш понял, что столкнулся с искусным мастером посоха.

Quote
Посох крутанулся, ударил его по ребрам и сломал одно, как влажную ветку.
Тут фактическая ошибка. Во-первых, именно влажную ветку фиг сломаешь, в отличии от сухой например. Во-вторых “snapping one like a damp twig" имеется ввиду что-то вроде хлестнув как смоченные розги.

Угу

Quote
Quote
а затем остановилась, утонув щекой в прохладной грязи.
Звучит довольно странно. Ты же не говоришь "я шёл по улице и утонул ногой в открытом люке"  :crazy:

В люке нет. В люк я уепровалюсь.
А вот в грязи утону.

Quote
В целом же, повторюсь, замечательный перевод!   :good2:

Спасибо!
Довольно ненависти, господа! Переходите к насилию!


Petrovitch

  • Newbie
  • *
    • Posts: 23
    • View Profile
Я прочел, хороший рассказ, атмосферный. И перевод очень хороший, респект.

А вот концовку со Штайном автор смазал, странный поступок.

По поводу еще рассказов про Осиархов конечно почитал бы, заранее спасибо!

У меня от концовки двоякие чувства.

Он вроде и смазал, но в то же время он не заострил на этом внимания, ибо Штайн его недостоин. Он - ничто.
Маркаш в теле Могильного Охотника просто пришел и просто забрал его голову. И все. Ничего интересного.
Довольно ненависти, господа! Переходите к насилию!


Jack

  • Newbie
  • *
    • Posts: 48
    • View Profile
А я спрашивал! Насколько помню, мне никто не ответил :(

Я точно отвечал.
Собственно, наглядный пример чем форумы лучше чатов - ответ не "утонет" в обсуждениях.


Quote
Quote
одни из лучших, кого только мог предложить Хаос.
Так не говорят, уж больно откровенная калька с английского. Вот литературный пример:
Nevertheless, the solicitor engaged by Jack Bell was reckoned to be the best Scotland had to offer.
Однако нанятый Джеком Беллом адвокат считался лучшим в Шотландии.
Просто одни из лучших воинов Хаоса, а в следующем предложении заменить воинов на бойцов например.

Тоже можно поспорить. Слышал в обиходе такое выражение.

Может, в обиходе и где-то употребляется, спорить не буду, но в литературе, именно в данном контексте, редакторы обычно такое не пропускают.
Ещё вот пример:
He wished to see clearly for himself what this world had to offer.
Теперь он хотел собственными глазами увидеть, чего можно ждать от Запада.
И ещё:
and of what AFEW has to offer in each given situation.
и изучения возможностей AFEW.

Quote
Quote
Таласт, ручной чародей Чемпиона,
Не, не очень хороший вариант. Имелось ввиду что-то вроде чародей из свиты Чемпиона, или приближённый к Чемпиону чародей.
Именно негативноую окраску и хотел придать.

Да но почему негативную, если слово pet имеет исключительно позитивные значения?  :scratch:
любимое домашнее животное, баловень, любимец, излюбленный
брит.; разг. лапочка, лапушка

Quote
Quote
а затем остановилась, утонув щекой в прохладной грязи.
Звучит довольно странно. Ты же не говоришь "я шёл по улице и утонул ногой в открытом люке"  :crazy:

В люке нет. В люк я уепровалюсь.
А вот в грязи утону.

Да но ты же не утонешь какой-то одной частью тела, щекой в данном случае.
Ну абсурд жеж: Я утонул в ванне рукой. Я утонул в луже ногой.  :crazy:



Petrovitch

  • Newbie
  • *
    • Posts: 23
    • View Profile
Quote
Quote
Quote
одни из лучших, кого только мог предложить Хаос.
Так не говорят, уж больно откровенная калька с английского. Вот литературный пример:
Nevertheless, the solicitor engaged by Jack Bell was reckoned to be the best Scotland had to offer.
Однако нанятый Джеком Беллом адвокат считался лучшим в Шотландии.
Просто одни из лучших воинов Хаоса, а в следующем предложении заменить воинов на бойцов например.

Тоже можно поспорить. Слышал в обиходе такое выражение.

Может, в обиходе и где-то употребляется, спорить не буду, но в литературе, именно в данном контексте, редакторы обычно такое не пропускают.
Ещё вот пример:
He wished to see clearly for himself what this world had to offer.
Теперь он хотел собственными глазами увидеть, чего можно ждать от Запада.
И ещё:
and of what AFEW has to offer in each given situation.
и изучения возможностей AFEW.

Quote
Quote
Таласт, ручной чародей Чемпиона,
Не, не очень хороший вариант. Имелось ввиду что-то вроде чародей из свиты Чемпиона, или приближённый к Чемпиону чародей.
Именно негативноую окраску и хотел придать.

Да но почему негативную, если слово pet имеет исключительно позитивные значения?  :scratch:
любимое домашнее животное, баловень, любимец, излюбленный
брит.; разг. лапочка, лапушка

Quote
Quote
а затем остановилась, утонув щекой в прохладной грязи.
Звучит довольно странно. Ты же не говоришь "я шёл по улице и утонул ногой в открытом люке"  :crazy:

В люке нет. В люк я уепровалюсь.
А вот в грязи утону.

Да но ты же не утонешь какой-то одной частью тела, щекой в данном случае.
Ну абсурд жеж: Я утонул в ванне рукой. Я утонул в луже ногой.  :crazy:

Ок, спасибо за замечания. Учтем-с.

Предлагаю принимать участие в финальных вычитках. Вместе, поднимем качество переводов)
Довольно ненависти, господа! Переходите к насилию!


Jack

  • Newbie
  • *
    • Posts: 48
    • View Profile
У меня от концовки двоякие чувства.

Он вроде и смазал, но в то же время он не заострил на этом внимания, ибо Штайн его недостоин. Он - ничто.
Маркаш в теле Могильного Охотника просто пришел и просто забрал его голову. И все. Ничего интересного.

Ну это как раз понятно, просто Штайн повторил глупый поступок Маркаша, притом что он своими же глазами видел, к чему это привело. Это как-то совсем тупо получилось, сидел бы себе за стенами, хоть какое-то время мог продержаться, а так попёр вперёд с предсказуемым результатом. Он жеж не безмозглый кхорнит в конце концов.

Да и в вариант что он, вероятно, мог думать что сильней Маркаша тоже не особо катит потому как будь он уверен в своих силах бросил бы вызов гораздо раньше. А так просто подленько подставил.

В общем недоработал автор этот момент, но ему простительно, первый рассказ как никак.
« Last Edit: December 17, 2019, 03:50:33 AM by Jack »


Petrovitch

  • Newbie
  • *
    • Posts: 23
    • View Profile
Ну Штайн не знал, что Маркаш в могильном охотнике прошит.
ЧСВ зашкалило, наверное. Уж я-то справлюсь, мол.
Довольно ненависти, господа! Переходите к насилию!