Гай Хейли «Велизарий Коул. Величайший труд», перевод романа

     Сегодня в общем доступе появился любительский перевод романа Гая Хейли «ВЕЛИЗАРИЙ КОУЛ. ВЕЛИЧАЙШИЙ ТРУД» | BELISARIUS CAWL: THE GREAT WORK. Книга увидела свет благодаря донатерам, которые смогли материально поддержать напряжённый труд переводчика Евгения Козлочкова и редактора Магоса Петровича (на первых порах редактурой занимался ещё и Юрия Скейс, но по личным обстоятельствам он был вынужден сойти с дистанции). Поучавствовал немного в проекте и я, помогая по мере сил и возможностей с корректурой и финальной вычиткой текста (исключительно на безвозмездной основе, потому как мой вклад в работу над этим произведением несоизмерим с потраченными ребятами усилиями).

     Сразу же хочу прояснить момент с переводом названия. Некоторые уже успели вполне справедливо заметить, что слово Great следует переводить как Великий, а не Величайший. Что ж, позвольте аргументировать (этот вариант предложил именно я, так что мне и отдуваться ;) ). Во-первых, прочитав эту книгу, вы поймёте, что затея Коула является именно Величайшим трудом, уступающим лишь замыслу Императора доересевых времён (а то и сравнимым с ним). Не буду углубляться в детали, дабы не спойлерить сюжет, но поверьте мне, Коул действительно замахнулся на нечто грандиозное. Во-вторых следует также отметить, что слово great также вполне допустимо переводить в художественной литературе как величайший. Если открыть, например, классическое произведение Диккенса «Посмертные записки Пиквикского Клуба», то там можно увидеть такое вот предложение: «'were may that be, Sir?' inquired Sam, with great outward simplicity.» которое в русском издании переведено как «— Что бы оно могло быть, сэр? — с величайшим простодушием осведомился Сэм.». Право же, было бы совершенно смехотворно обвинять переводчика Густава Шпета в незнании английского языка. Да и именно в английском языке словосочетание greatest work зачастую ассоциируется с произведениями искусства и выступает синонимом слова шедевр, что в контексте книги не совсем верно отображало бы суть романа.

     Опять же, работая над книгой мне то и дело приходила в голову фраза Суворова из романа Гейнце: Нам предстоит труд величайший, небывалый в мире. Мы на краю пропасти... Если бы Хейли был знаком с этой фразой, он наверняка бы поставил её в качестве эпиграфа :)

     В общем, настоятельно рекомендую прочитать эту замечательную книгу и самим сделать вывод, великий это труд или же величайший :) Скачать архив с epub и pdf можно по ссылке.

     Кстати говоря, к роману имеется и прямой рассказ-приквел «ГОВОРИТЬ КАК ОДИН» | TO SPEAK AS ONE, перевод которого также должен появиться совсем скоро. Ещё одним приквелом можно считать и рассказ «В МРАЧНОЙ ТЬМЕ» | IN THE GRIM DARKNESS, мой перевод которого можно взять тут.

     Приятного чтения!

Summer of Reading 2019

     На дворе август, и, как это обычно бывает в это время года, издательство Black Library запускает традиционную акцию Summer of Reading. Каждый день, на протяжении целой недели, в продаже будут появляться новые рассказы по различным вселенным Warhammer. Увы, в этой бочке мёда имеется и ложка дёгтя - среди семи историй нет ни одной по «ЕРЕСИ ХОРУСА». Некоторым утешением может послужить интригующий рассказ Гая Хейли «Говорить, как один» (To Speak As One), который наверняка понравится любителям вселенной несколько провокационными диалогами (избранные моменты я даже по-быстрому перевёл) и который, как мне кажется, является приквелом к роману «Велизарий Коул: Величайший труд» (Belisarius Cawl: The Great Work). Но обо всём по-порядку, все подробности, традиционно, под катом ниже.

Continue Reading

Black Library Live!, июнь 2019 года

     В прошлую субботу состоялось очередное, ежегодное мероприятие Black Library Live!, в рамках которого на одном из семинаров были представлены будущие новинки издательства. И хотя часть представленных книг уже была известна тем, кто следит за обновлениями на том же амазоне, тем не менее, не обошлось и без приятных сюрпризов. В целом анонсированные романы выглядят довольно интересно, некоторые лично я уже жду с нетерпением. Подробности, как обычно, ниже под катом.

Continue Reading

Перевод рассказа «В мрачной тьме» Гая Хейли

Перевёл небольшой рассказ Гая Хейли «В мрачной тьме» (In the Grim Darkness), который входил в лимитированное издание романа «Тёмный Империум» (Dark Imperium)

Гай Хейли «В мрачной тьме»

Рассказ является в некотором роде приквелом к роману и рассказывает о событиях, которые имели место примерно десять тысяч лет назад, вскоре после Ереси, при участии двух второстепенных персонажей романа - архимагоса-доминуса Велизария Коула и Децима Феликса. СКАЧАТЬ: FB2

Site Footer