«Осада Терры: Солярная война», перевод первой главы

Вдобавок к прологу перевёл избранные моменты (я бы даже сказал — абзацы), первой главы «Солярной войны». Кому интересно, добро пожаловать под кат.

ПРОЛОГ

ГЛАВА I
ВРЕМЯ “0” | ПАМЯТЬ О ВОЛКАХ | НАТИСК

Терра

     0000014.M31 – так в официальных документах был зафиксирован этот момент.
     Три брата-полубога стояли на защитных укреплениях северной части Императорского дворца и взирали в раскинувшиеся над их головами небеса. Шёл снег. Забрезжили первые лучи рассвета и порыв ледяного ветра, ворвавшись в помещение, расположенное на самой верхушке сторожевой башни, разметал раскрашенные игральные карты, которые раскладывал старик, чей возраст мало кому был известен (отсылка к рассказу «Фигуры расставлены»). Завыла тревожная сирена на самом высоком шпиле Дворца, а уже в следующий миг её вой был подхвачен другими подобными устройствами и покатился волной по планете.
     Едва услышав его, люди бросали все свои дела и поднимали головы. В пещерах под земной твердью, в ульях – каждый обращал свой взгляд к небесам. Те, кто имел возможность их увидеть, обратили внимание на новые звёзды на небосводе и содрогнулись, ибо каждая из них предвещала огонь, пепел, и долгий период лишений. И вместе со звуком тревожных сирен распространялся и страх.
     — Он пришёл, — шептали они.

Тюремный корабль “Эякус”, орбита Урана

     — Я так понимаю, ты знаешь некую историю… — произнесла она. Перед ней, осиянный лунным светом, стоял волк, на чёрной шерсти которого то тут то там виднелись серебряные пряди. — Ту самую, которая очень занимательна. Я бы хотела запомнить её, для грядущих поколений.
     Волк обернулся и печально улыбнулся:
     — О какой истории ты говоришь?
     — О той, где Хорус убил Императора.
     Мерсади Олитон проснулась в холодном поту. Осколки воспоминания-сна всё ещё мелькали перед глазами.
     — Я должна помнить, — пробормотала она про себя.
     — Заключённая – встать, лицом к стене, — прогремел голос из громкоговорителя над дверью тюремной камеры.
     Она инстинктивно поднялась и, расставив руки, прижала их к стене.
     Крохотные камеры, запертые двери, вопросы и подозрения – вот всё, что она видела на протяжении последних семи лет с момента прибытия в систему Соляр. Это была расплата за то, чему она стала свидетелем, за то, что она запомнила. Она была летописцем, одной из братства художников и писателей, коих в великом множестве отправили засвидетельствовать Великий Крестовый поход. Таково было её предназначение: видеть и запоминать.
     С лязгом открылась дверь и в камере раздались шаги надзирателя, который, как она знала, принёс смену одежды и миску с водой.
     — Где мы? Мы же по-прежнему находимся в космической пустоте, не так ли? — спросила она. — Вибрации двигателей прекратились, это очевидно каждому, кто хоть раз бывал на пустотных кораблях… Я как-то побывала на одном корабле, подобное не забывается.
     Ответом ей было молчание.
     Все её вопросы всегда оставались без ответа.
     — Мы по-прежнему где-то в системе Соляр? — снова спросила она и повернула голову, чтобы посмотреть за спину. Почему она продолжает задавать вопросы? И почему надзиратель ещё не ушёл? — Корабль, похоже, не готовится к отправлению. Где же мы? Почему меня забрали из крепости? Куда меня везут?
     — Туда, куда все мы желаем попасть, госпожа Олитон, — произнёс Гарвель Локен.
     Она резко обернулась, и вход в камеру исчез, сменившись волком, который при свете луны поднимался из бассейна с чёрной водой.
     — Ты направляешься домой.
     Мерсади Олитон проснулась. Она тихо и неподвижно лежала во тьме тюремной камеры и ждала, пока сон окончательно уйдёт. Или же пока она снова не проснётся.

Ударный фрегат “Лакримая”, трансплутонский залив.

     Бойня началась с гибелью первого корабля, который, едва успев прорвать завесу реальность, тут же подорвался на мине.
     — Корабль уничтожен, — возвестил на весь мостик адепт сенсориума.
     Сигизмунд смотрел на пикт-экраны, которые транслировали последние мгновения жизни судна предателей.
     «Я сделал выбор, Киилер», — подумал он про себя. — Я выбрал, — тихо прошептал он, — и здесь я буду стоять до конца.
     — Если они все будут так атаковать, то мы устроим им тут бойню и даже не вспотеем, — прорычал Фафнир Ранн.
     — Подобной роскоши мы от них не дождёмся, — возразил Борей.
     Каждый из них находился на командной палубе своего корабля такого же типа как и “Лакримая”.
     — Зафиксирована волна эфирного возмущения! — выкрикнул офицер сенсориума.
     — Ну, сейчас начнется, — произнёс Ранн и поднёс сжатый кулак к груди. — Честь и смерть!
     — За примарха и Терру! — отозвался Борей.
     — Ради наших клятв, — сказал Сигизмунд. — Пусть сила моя соответствует этому моменту.
     Мины детонировали, целые цепи взрывов сверкали во тьме. Орудийные платформы вели непрестанный огонь. Макро-снаряды, ракеты и сгустки плазмы поражали металл и камень. Судна умирали, едва успев перейти в реальное пространство. Сотня кораблей превратилась в обожжённые обломки в первые десять секунд.
     Но они продолжали прибывать.
     Битва кипела, сияние тысяч варп-переводов сливалось с вспышками орудий и взрывами, пока поле боя протяжённостью в десятки тысяч километров не превратилось в одно сплошное зарево.
     Хорус, наконец, принёс войну в колыбель человечества.

ПРОДОЛЖЕНИЕ: ГЛАВA II

6 comments On «Осада Терры: Солярная война», перевод первой главы

  • Эпик подъехал!

    • О да, с эпиком в книге полный порядок! 🙂
      Я просто многое опускаю, а в полном переводе (надеюсь, Хелбрехт медлить не будет) будет гораздо веселей.

  • спасибо за перевод!!!!

  • Спасибо Вам за перевод. Хотел уточнить, а что значит фраза » Я просто многое опускаю, а в полном переводе будет гораздо веселей» ? В смысле, Вы переводите только часть из глав, не всю целиком?

    • Да, здесь перевод основных, избранных моментов. Этакий «расширенный» вариант спойлера-пересказа. Подобный подход, конечно же, уступает полноценному переводу, но, на мой взгляд, гораздо лучше и атмосферней обычных спойлеров. Да и времени на подобные быстропереводы уходит гораздо меньше.
      Кстати говоря, если главы небольшие, как пролог к этой книге, например, то я их перевожу целиком. В общем как-то так.

Leave a reply:

Your email address will not be published.

Site Footer