«Осада Терры: Мортис», ограниченное издание

     В прошлом месяце поступил в продажу «МОРТИС» | MORTIS Джона Френча — очередной, пятый по счёту роман "ересевого" подцикла «ОСАДА ТЕРРЫ».

     Это уже вторая книга Френча в этой серии, и в ней автор расскажет о противостоянии титанов-хаоситов Легио Мортис и защитников стен Имперского Дворца из Легио Игнатум. Под катом ниже ещё немного информации, а также перевод пролога за авторством переводчиков канала @guildwh40k, которые раздобыли текст даже раньше, чем ко мне приехала книга :)

     Так что кому интересно, добро пожаловать под кат ниже.

Continue Reading

«Осада Терры: Мортис», рисунок обложки

     Рисунок обложки романа Джона Френча «МОРТИС» | MORTIS, пятого романа подцикла «ОСАДА ТЕРРЫ» книжной серии «ЕРЕСЬ ХОРУСА». Автором этой работы является Нил Робертс - бессменный художник-иллюстратор "ересевых" романов.

«Осада Терры: Мортис», рисунок обложки | The Siege of Terra: Mortis, cover artwork

(2560x1571)

«Осада Терры: Сатурнин», карта-иллюстрация

     С недавним выходом романа Дэна Абнетта «САТУРНИН» | SATURNINE, относящегося к "ересевому" подциклу «ОСАДА ТЕРРЫ», в широком доступе появилась и очередная карта-иллюстрация пера итальянской художницы Франчески Бэральд. До сей поры рисунок был доступен исключительно в издании, которое вышло ограниченным тиражом, теперь же каждый читатель может в полной мере насладиться артом в высоком разрешении.

«Осада Терры: Сатурнин», карта-иллюстрация | The Siege of Terra: Saturnine, map artwork

(3309x2420)

Кодекс «Космические десантники», иллюстрация

     Уже на этих выходных откроется предзаказ на новый кодекс космодесантников и Games Workshop продолжает подогревать интерес, делясь в инстаграме свежими артами, которые будут в книге. Рисунок, как обычно, ниже под катом в высоком разрешении.

Continue Reading

Гай Хейли «Велизарий Коул. Величайший труд», перевод романа

     Сегодня в общем доступе появился любительский перевод романа Гая Хейли «ВЕЛИЗАРИЙ КОУЛ. ВЕЛИЧАЙШИЙ ТРУД» | BELISARIUS CAWL: THE GREAT WORK. Книга увидела свет благодаря донатерам, которые смогли материально поддержать напряжённый труд переводчика Евгения Козлочкова и редактора Магоса Петровича (на первых порах редактурой занимался ещё и Юрия Скейс, но по личным обстоятельствам он был вынужден сойти с дистанции). Поучавствовал немного в проекте и я, помогая по мере сил и возможностей с корректурой и финальной вычиткой текста (исключительно на безвозмездной основе, потому как мой вклад в работу над этим произведением несоизмерим с потраченными ребятами усилиями).

     Сразу же хочу прояснить момент с переводом названия. Некоторые уже успели вполне справедливо заметить, что слово Great следует переводить как Великий, а не Величайший. Что ж, позвольте аргументировать (этот вариант предложил именно я, так что мне и отдуваться ;) ). Во-первых, прочитав эту книгу, вы поймёте, что затея Коула является именно Величайшим трудом, уступающим лишь замыслу Императора доересевых времён (а то и сравнимым с ним). Не буду углубляться в детали, дабы не спойлерить сюжет, но поверьте мне, Коул действительно замахнулся на нечто грандиозное. Во-вторых следует также отметить, что слово great также вполне допустимо переводить в художественной литературе как величайший. Если открыть, например, классическое произведение Диккенса «Посмертные записки Пиквикского Клуба», то там можно увидеть такое вот предложение: «'were may that be, Sir?' inquired Sam, with great outward simplicity.» которое в русском издании переведено как «— Что бы оно могло быть, сэр? — с величайшим простодушием осведомился Сэм.». Право же, было бы совершенно смехотворно обвинять переводчика Густава Шпета в незнании английского языка. Да и именно в английском языке словосочетание greatest work зачастую ассоциируется с произведениями искусства и выступает синонимом слова шедевр, что в контексте книги не совсем верно отображало бы суть романа.

     Опять же, работая над книгой мне то и дело приходила в голову фраза Суворова из романа Гейнце: Нам предстоит труд величайший, небывалый в мире. Мы на краю пропасти... Если бы Хейли был знаком с этой фразой, он наверняка бы поставил её в качестве эпиграфа :)

     В общем, настоятельно рекомендую прочитать эту замечательную книгу и самим сделать вывод, великий это труд или же величайший :) Скачать архив с epub и pdf можно по ссылке.

     Кстати говоря, к роману имеется и прямой рассказ-приквел «ГОВОРИТЬ КАК ОДИН» | TO SPEAK AS ONE, перевод которого также должен появиться совсем скоро. Ещё одним приквелом можно считать и рассказ «В МРАЧНОЙ ТЬМЕ» | IN THE GRIM DARKNESS, мой перевод которого можно взять тут.

     Приятного чтения!

Грозовые Жнецы, защита крепости-монастыря, иллюстрация

     Очередная работа художника-иллюстратора Хайме Мартинеса, которая войдёт в грядущий кодекс космических десантников. На рисунке, как нетрудно догадаться по названию, космодесантники ордена Грозовых Жнецов защищают свой крепость-монастырь. Полноразмерный арт традиционно под катом ниже.

Continue Reading

«Осада Терры: Ярость Магнуса», предзаказ ограниченного издания

     Хорошие новости для всех любителей «ЕРЕСИ»! Сегодня, после довольно долгого перерыва (официальный анонс состоялся ещё в марте), поступил наконец в продажу ограниченный тираж повести Грэма Макнилла «ЯРОСТЬ МАГНУСА» | THE FURY OF MAGNUS из серии «ОСАДА ТЕРРЫ». Все подробности ниже под катом.

Continue Reading

Боевой том «Люминет: Владетельные лорды», иллюстрация

     В предверии выхода боевого тома «ЛЮМИНЕТ: ВЛАДЕТЕЛЬНЫЕ ЛОРДЫ» | LUMINETH: REALM-LORDS по вселенной «ЭРА ЗИГМАРА», в официальном Instagram-аккаунте подогревают интерес и делятся артами из книги. Под катом ниже широкоформатный рисунок и обои для рабочего стола.

Continue Reading

Digital Monday: «Зелёное и серое», Эдоардо Альберт

     На этой неделе в рамках «ЦИФРОВОГО ПОНЕДЕЛЬНИКА» издательство Black Library выпустило рассказ «ЗЕЛЁНОЕ И СЕРОЕ» | GREEN AND GREY за авторством Эдоардо Альберта. Эта история уже была ранее опубликована в четвёртом сборнике INFERNO!, и вот теперь она доступна как самостоятельное произведение в цифровом виде (довольно распространенная практика Black Library - вместо новых рассказов публиковать уже выпущенные в антологиях истории).

     В центре сюжета рассказа - молодой танкист Имперской Гвардии Люциус Стило (или Люций Стилон, кому как больше нравится), первое боевое задание которого обернулось настоящим кошмаром. Весь экипаж подбитого орками «Лемана Русса» погиб, выжил только наш герой, и вот теперь юный боец оказался в танке, который осаждают кровожадные зеленокожие.

     Рассказанная Альбертом история хоть и коротковата, но в целом представляет собой неплохую зарисовку на тему ужасов войны и солдатского долга. Не лишена она и некоторой сюжетной изюминки, что немного отличает её от похожих произведений, но спойлерить не буду, благо рассказ уже переведён на русский язык и его можно легко нагуглить. В целом рассказ заслуживает, на мой взгляд, твёрдой четвёрки, так что если суровые солдатские будни ещё не надоели, то однозначно стоит ознакомится.

«Святая Терра. Императорский дворец», обои для рабочего стола

     На днях в официальном инстаграм-аккаунте промелькнул довольно старенький, аж 2012-го года, рисунок Императорского дворца на Святой Терре. Спустя вот уже восемь лет работа Ричарда Райта по-прежнему выглядит замечательно и отлично смотрится на рабочем столе. В качестве некоторой ностальгии, под катом сам рисунок в высоком разрешении (почти честные 4k) и обои на рабочий стол.

Continue Reading

Эдоардо Альберт «Рождённый бурей», перевод рассказа

     После некоторого, скажем так, изрядно подзатянувшегося перерыва пришла пора сдуть с блога пыль) Так что поток графомании скоро возобновится в прежнем объёме))

     Ну а начать стоит, пожалуй, с не так давно переведённого мною рассказа «РОЖДЁННЫЙ БУРЕЙ» | BORN OF THE STORM. Автор этой истории – Эдоардо Альберт, вполне успешный и состоявшийся британский автор с итальянскими и шри-ланкийскими корнями, специализирующийся в основном на исторических произведениях (с упором на раннее Средневековье) и который с недавних пор сотрудничает с Black Library. И хотя нельзя сказать, что его произведения пользуются большой популярностью у поклонников вархаммера (по крайней мере пока), тем не менее, "свежая кровь" это всегда хорошо.

     В данном (кстати говоря, дебютном по вселенной вархаммера) рассказе автор обращается к теме становления космодесантника, и на пример неофитов ордена Фульминаторов расскажет о том, какие испытания ожидают кандидатов в сверхлюди. Тема довольно интересная, да и повествование несколько нестандартное по меркам прочих, похожих произведений, так что не долго думая засел за перевод (тем более что я уже как-то переводил похожий рассказ). В общем, кому интересно - добро пожаловать под кат (или же просто качайте fb2-файлик).

     P.S. И ещё один момент - рассказ является приквелом к ещё одному произведению Альберта, повести «ПОВЕЛИТЕЛИ БУРИ» | LORDS OF THE STORM, так что не стоит удивляться несколько неопределённой концовке, дальнейшие события будут развиваться уже в новелле.

Continue Reading

Джош Рейнольдс «Фабий Байл: Живодёр»

     Сегодня открылся предзаказ на роман «ФАБИЙ БАЙЛ: ЖИВОДЁР» | (FABIUS BILE: MANFLAYER) – это третья книга Джоша Рейнольдса о похождениях бывшего главного апотекария легиона Детей Императора. Первые два романа, вышедшие в 2016-м и 2018-м годах соответственно, были очень хорошо приняты читателями и заслужено получили довольно высокие оценки и массу положительных отзывов. К счастью, и на русский язык их перевели довольно оперативно, так что если вы их ещё не читали, то настоятельно рекомендую наверстать упущенное, благо найти обе книги в онлайн-библиотеках проблем не составит.

     В новом романе нам традиционно обещают невиданный накал страстей, неожиданные сюжетные повороты и очень, очень чёрный юмор. Будем надеяться автор не подведёт и книга станет достойным завершением этой замечательной трилогии.

     Ознакомиться с произведением на английском языке можно будет уже на следующих выходных, ну а пока предлагаю прочесть небольшой ознакомительный отрывок из первой главы, который я перевёл на русский язык. Кому интересно - добро пожаловать под кат ниже.

Continue Reading

«Ересь Хоруса. Осада Терры: Сыны Селенара», внутренние иллюстрации

     На прошлой неделе поступила в продажу повесть Грэма Макнилла «ЕРЕСЬ ХОРУСА. ОСАДА ТЕРРЫ: СЫНЫ СЕЛЕНАРА» (издание в твёрдой обложке и "электронка"), об ограниченном издании которой я писал ранее. И вот сегодня художник-иллюстратор Аким Калиберда опубликовал в своём портфолио работы, которые использовали как внутренние иллюстрации в этой книге. Под катом ниже рисунки в высоком разрешении от автора, а также варианты из электронной книги разрешением чуть поменьше.

Continue Reading

«Десятинная метка», Стивен Шейл

Новый рассказ от «Гильдии переводчиков»! На этот раз нас ждет хоррор-история Стивена Шейла «Десятинная метка» | (Tithemarked), действие которой происходит в сеттинге Age of Sigmar. Электронную версию традиционно можно скачать по ссылке, или же ознакомиться с текстом под катом ниже. Обсудить сам перевод или же просто произведение можно в соответствующей теме на форуме. Приятного чтения!

Continue Reading

Site Footer